Volksmund ist oft genug schlauer und witziger als hoch bezahlte Marketing-Strategen. In einem großen schwäbischen Unternehmen haben sich die Mitarbeiter jetzt ausgeholfen Auswege aus dem Sprach-Kauderwelsch des Konzerns zu finden.

group of people gathering
Foto von HIVAN ARVIZU @soyhivan

Anbei einige Kostproben:

After Sales = Kondadienscht
Aging workforce = alde Kollegen
Chairman = Scheff
Commitment = hemmer ausgemacht
Cluster = a Päckle
Executive Committee = elle groaße Scheffs
Feedback = saga, was bassiert isch
Fuel economy = Sprit spara
Headline = Iberschrift
Lifecycle = so alt wies wurd
Lobbying = romkriga
Onepager = uff oem Blatt
Research = probiera/bästla
Teamleiter = Scheffle
Workflow = so wurds gmacht

So einfach kann es sein: geschrieben wie (in Schwaben) gesprochen und gedacht. Und alle verstehen es.

* Für alle Nicht-Schwaben, die hochdeutschen Übersetzungen: Kundendienst, ältere Kollegen, Chef, “haben wir verabredet”, ein Päckchen, alle großen Chefs, “sagen, was passiert ist”, Sprit sparen, Überschrift, “so alt, wie etwas wird, rumkriegen, auf einer Seite, probieren und basteln, kleiner Chef, “so wird es gemacht”

Quelle: (DIE NEWS- Das Magazin für selbstständige Unternehmer, 12/07)